otherwise我们并不陌生,法律合同中也经常遇到,虽然其本身并不复杂,但其在法律文本中却是很重要的。下面通过几个例句,对其翻译作个分析总结:

例句一:

The interests may not be offered for sale, sold, pledged, transferred, or otherwise disposed of until the holder thereof provides evidence satisfactory to the managers that such offer, sale, pledge, transfer, or other disposition will not violate applicable federal or state securities laws.

该等权益不得被出售、质押、转让或以其他方式处置,除非该权益的持有人提供了证明该等要约、出售、质押、转让或其他处置将不违反适用的联邦或州证券法的证据,且此证据令管理人满意。

例句二:

Unless otherwise provided in the Certificate of Formation, Managers need not be Members or residents of the State of California.

除非注册证书另有规定,管理人不必为股东或加利福尼亚州居民。

例句三:

So far, there is no evidence that the experiment could be conducted any otherwise than is described here.

到目前为止,尚无证据可说明除这里给出的方法外还有别的任何方法可以完成这一实验。


小结:otherwise在法律英语中的三种常见用法是:

(1) 与or连用,表示“或以其他方式”或“另外的方式”的意思;

(2) 与unless连用,表示“除非”“除......外”含义(昨天的内容有提到);

(3) 与than连用,意思是“除……外”,这里需要指出的是,“otherwise than”通常指“除以……方式之外”,这是该句型区别于“unless……otherwise”的特点